Having seen each of these plays, the texts of which are now being published, performed at some time or other over the years, this reviewer would appear to be in an ideal position to launch into a discussion of, and a reflection upon, the comparisons and contrasts between a document and how it works as drama, a play and how it works in production, a script and how it works on stage, a text and how it works as theatre. But every production of a play is different, so why use the one I saw as a yardstick? And every performance of a production is different, so why use the night I was there as a yardstick? Theatre, like film or television, is essentially a collaborative process, and the playwright, unlike the poet or novelist, cannot hope for that much autonomy. Despite the sometimes extraordinary lengths to which some playwrights have gone and will go to safeguard their work from deviating from their vision, (e.g. Beckett insisting on no changes from the original text when giving permission for his plays to be performed, Friel directing Give Me Your Answer, Do!), or the phenomenon of the auteur director in cinema, this will always be the case. There are directors, actors, set designers, lighting and sound personnel, all of whom contribute to the overall package which is finally presented before the audience. Then there’s the audience itself, but that’s another story. So much for pure intentionality. But how do the scripts, in this case Friel’s, which are the starting point for all that follows, stand up?
The Gentle Island
By Brian Friel
(The Gallery Press, hb £10.95, pb £5.95)
It is not my intention here to write an appraisal of Brian Friel’s long career, but merely to address the plays under review. One crude division that can be applied to Friel’s work is between the plays which are predominantly private monologues and those which are public ensemble pieces. Both The Gentle Island and Give Me Your Answer, Do!, with their large casts, fall into the latter category. Also, neither displays much evidence of one of the most striking facets of Friel’s work, his concern with form, which has given rise to his dramaturgical innovations.
The ironically titled The Gentle Island concerns a small rural community on the island of Inishkeen, off the west coast of Co Donegal, with the time given as ‘the present’, (the play was first produced in November, 1971). Everyone, with the exception of Manus Sweeney and his family - his sons Philly and Joe, and Philly’s wife Sarah - is emigrating, to London, Manchester or Glasgow, since the island can no longer support its population. Manus is now ‘King of Inishkeen, King of nothing’, as Joe puts it. On the day of the mass exodus, just after the departure, Philly returns from fishing to announce that he has caught a hundred and thirty salmon, ‘Nothing under five pounds’. But it is clear from subsequent conversations that the Sweeneys, like all the islanders, have been living off the pickings taken from crashed aeroplanes and floundered ships, which have accumulated over the years. There is an implied criticism of Sarah by Manus, because she and Philly have failed to produce offspring.
Into this fraught atmosphere come middle-aged Peter, and his companion Shane, twenty years his junior, Dubliners who are touring on a camping holiday. It gradually emerges (to the audience, not to the Sweeneys) that they are lovers, Peter looking for a commitment from Shane, ‘a modest permanence’ as he calls it, Shane being more subversive, both of their relationship and of the islanders’ way of life. Sarah gets around to propositioning Shane, since Philly is ‘no good to me’, and is playfully and politely refused. Sarah subsequently sees Philly and Shane in flagrante delicto, ‘doing for the tramp what he couldn’t do for me’, and, in an act weirdly reminiscent of Pegeen Mike’s turning on Christy in Synge’s The Playboy of the Western World, shoots Shane, when Manus lacks the courage to do so. ‘Even if he lives he’ll never walk again,’ Joe tells us.
This was probably a brave play for its time, but things have changed considerably in the past twenty-six years, or even in the past six. The love that dare not speak its name now shouts its name from every rooftop, and gay culture is now so much part of the mainstream that a play about its clash with tradition is perhaps not as ground-breaking or relevant as it once was. The theme has also been explored in much more detail in some of the plays of Frank McGuinness. The Gentle Island is one of the more minor works in the Friel canon, since its doesn’t ascend to the mythic scale of the major plays. However, Gallery are to be complimented on providing a useful service in making the texts of all the plays not already published by Faber & Faber available, since they are a resource for both the general reader and the research student.
Give Me Your Answer, Do!
By Brian Friel
(The Gallery Press, hb £12.95, pb £6.95)
Such is the respect and reverence for Friel among his peers that the burden of audience expectation must weigh heavily on him. It is becoming increasingly difficult for him to better his own best, to reinvent himself and his art anew with each new production, and to avoid repetition. With this latest piece, he has given us a timely meditation on the nature and function of art, the validity of aesthetic judgement which is inevitably influenced by the demands of the marketplace, and the personal costs to be paid by the artist and those close to him for his work. Who better to do this than an acknowledged master?
Tom Connolly is a serious but materially unsuccessful novelist, counterpointed with his friend and fellow-novelist Garret Fitzmaurice, whose work is popular but bland. They are criticised and judged, supported and loved, by their respective wives, Daisy and Grainne. Jack and Maggie, Daisy’s parents, are another couple fraught with foibles. The dramatis personae are completed by David Knight, a literary agent deciding whether the Texas university he is representing will buy Tom’s manuscripts for its Irish archive (he has already secured a handsome sum for Garret’s papers); and Bridget, the Connellys’ silent and mentally disturbed daughter, incarcerated in an asylum, whom Tom regales loquaciously, at the beginning and the end, with fantastic stories, which are extrapolated surreally from actual events at home. Tom is waiting for an answer from these last two, just as he is waiting for an answer from Daisy, and ultimately from himself.
Criticisms of an otherwise brave play are that it does tend to hinge on a false dichotomy: the choice between taking the money and selling out, or refusing it and keeping one’s integrity. This is simplistically black and white. Why not accept the offer but not let it impinge on one’s notion of self-worth? And even if and when the Texas university does buy Tom’s archive, does that automatically mean that ‘the work has value - yes, yes, yes! Here is the substantial confirmation, the tangible evidence! The work must be good!’, as Daisy says in her final speech? I think not. After all, it has already taken Garret’s work.
It is hinted that Tom may have sexually abused Bridget and that this is responsible for her nervous collapse, (otherwise why does Tom call two unpublished novels he wrote immediately after she got sick ‘pornographic’?), but this angle is never developed, so that it slipped by every other reviewer without a mention when the play premiered.
There are also a few too many heavily sign-posted speeches, particularly from Daisy, and the Fitzmaurices, where subtle implication would have been preferable. Characters tell rather than show, bare their souls verbally for all to hear, and discuss and analyse in private conversations they’ve just had in public. While talking to each other, they are telling the audience the reasons they have just acted as they have. This is at its most obvious and banal when Garret declares: ‘I’m such a shit, Grainne. Who knows that better than I?’ These segments are undramatic, and while they may read well on the page, they make poor theatre. Perhaps this would have been ameliorated on stage if Friel had left the direction of his script to someone else.
But these comments should not cloud what is an impressive work. The radical scepticism Friel has brought to bear on language, (Translations, The Communication Cord), memory (Faith Healer) and history (Making History), is here employed on art. This is writing questioning itself. ‘Audiences impose limits on us,’ says Grainne to Garret at one point, referring to how they behave towards each other in public, but maybe in his play’s title Friel is addressing we who are watching his work, or even himself, just as his central character is. Wittgenstein’s famous formulation, ‘Whereof we cannot speak, thereof we must be silent’, is another quotation invoked here, and towards the end Daisy says: ‘Uncertainty is necessary...Because there can be no verdicts, no answers. Indeed there must be no verdicts. Because being alive is the postponement of verdicts, isn’t it?’ It is, but perhaps one shouldn’t pay too much attention to the verdicts of Texan universities. Or, for that matter, of Books Ireland reviewers.
“Traduzioni” E Altri Drammi
a cura di Carla de Petris
(Bulzoni Editore, L 48,000)
Signora de Petris lectures in Anglo-Irish Literature in Rome University, and has written a thesis on Brendan Behan, edited the second and third volumes of Joyce Studies in Italy, where she examined Joyce’s influence on the next generation of writers, edited a new Italian edition of Joyce’s play Exiles, and contributed an essay on Dante and Seamus Heaney to Critical Essays on Heaney (New York, 1995), edited by Robert F Garratt. Here she provides good, readable Italian translations of Faith Healer, Translations and Dancing at Lughnasa, plus a knowledgeable and scholarly introductory essay, which places Friel in the grand tradition of Yeats, Synge, O’Casey and Beckett. She highlights the theme of the difficulties of communication in Friel, not only between the public and private selves, but also between cultures that colonialism has arbitrarily put in contact, and suggests that the reappropriation of a pure physical language, the dance, is the way of overcoming the discomfort of being prisoners of history and of contemporary society.
One could indulge in metaphysical speculation about a translation of Translations, a play whose central conceit is that the characters who are supposed to be speaking in Irish are actually speaking in English on stage, a comment perhaps on the decline of Irish-speaking in Ireland, where it is paid official lip-service, but very few people actually speak it with any degree of fluency, and therefore the piece could not be understood if it actually was in Irish, unless it actually was translated. But one won’t.
Again, Bulzoni are providing a useful service in making these plays available for Italian readers, and Signora de Petria is to be congratulated on her endeavours.